<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/wp-content/plugins/xml-sitemap-feed/assets/sitemap-news.xsl?ver=5.7.4"?>
<!-- generated-on="2026-07-12T08:31:00+00:00" -->
<!-- generator="XML Sitemap & Google News for WordPress" -->
<!-- generator-url="https://status301.net/wordpress-plugins/xml-sitemap-feed/" -->
<!-- generator-version="5.7.4" -->
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:news="http://www.google.com/schemas/sitemap-news/0.9" >
<url><loc>https://gostilna-grof.si/poletni-napitek-iz-lubenice-z-nostalgijskim-pridihom-dodajte-vodko/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-12T03:53:04+02:00</news:publication_date><news:title>Poletni napitek iz lubenice z nostalgijskim pridihom – dodajte vodko</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/translating-phrases-for-panda-expressim-working-on-translating-najvecji-uspehi-panda-expressa-a-good-option-could-be-eden-od-najvecjih-hitov-panda-expressa-se-koncno-vraca/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-12T01:56:15+02:00</news:publication_date><news:title>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Translating phrases for Panda Express&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&#8217;m working on translating &quot;Največji uspehi Panda Expressa.&quot; A good option could be &quot;Eden od največjih hitov Panda Expressa se končno vrača.&quot; However, the brand name &quot;Panda Express&quot; remains unchanged in Slovene. For &quot;Največji hiti,&quot; I think &quot;največji uspehi&quot; is better. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I wonder if &quot;hit&quot; is appropriate in Slovene marketing contexts. Usually, “hit” can mean a popular item, but maybe phrases like &quot;najbolj priljubljen izdelek&quot; make more sense. Overall, the original&#8217;s plural form might not translate naturally.&lt;strong&gt;Crafting a translation for Panda Express&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&#8217;m working on the translation and thinking &quot;Eden od največjih hitov Panda Expressa se končno vrača.&quot; However, &quot;Eden od najbolj priljubljenih jedi Panda Expressa&quot; sounds more natural. The term &quot;hit&quot; can refer to a dish or item, and it&#8217;s important to clarify that. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So I think &quot;Eden od najpriljubljenejših jedi Panda Expressa se končno vrača&quot; could work nicely, meaning &quot;One of Panda Express&#8217;s most popular dishes is finally returning.&quot; I&#8217;ll choose this version, as it fits well and is SEO-friendly at around 50-70 characters.&lt;strong&gt;Counting characters for the title&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&#8217;m looking at the proposed title, &quot;Eden od najbolj priljubljenih jedi Panda Expressa se končno vrača.&quot; I want to make sure it fits within the character limit. After counting, I find it has about 63 characters, including spaces.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I’m realizing I should confirm with the user if I can include punctuation, like a period at the end, but it sounds like they only want the title without it. So I&#8217;ll present it cleanly without extra punctuation.&lt;strong&gt;Translating the title for Panda Express&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&#8217;m translating &quot;One of Panda Express’ biggest hits is finally returning.&quot; The correct Slovenian version uses &quot;Panda Expressa&quot; for the genitive case, which is right. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I like &quot;Eden od najbolj priljubljenih jedi Panda Expressa se končno vrača.&quot; This translates well, keeping the meaning intact. Alternatively, &quot;Eden od največjih hitov Panda Expressa se vrača&quot; is shorter, but &quot;hitov&quot; feels more like songs than dishes. For SEO, I should include keywords like &quot;Panda Express&quot; and &quot;jed.&quot; Ultimately, &quot;Ena od najbolj priljubljenih jedi Panda Expressa se končno vrača&quot; feels perfect!&lt;strong&gt;Finalizing the translation for Panda Express&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&#8217;m considering the translation for &quot;One of Panda Express&#8217; biggest hits is finally returning.&quot; I believe that &quot;Eden od Panda Expressovih največjih hitov se končno vrača&quot; reads well and clearly presents the idea. The use of &quot;Panda Expressovih&quot; correctly captures the brand in the genitive plural form. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It&#8217;s essential to utilize proper diacritics here. So, I&#8217;ll ensure it reads as &quot;Eden od Panda Expressovih največjih hitov se končno vrača&quot; without extra&lt;/p&gt;</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/3-sestavinski-recept-za-burgerje-iz-crnega-fizola-in-zelenjave/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-11T20:50:53+02:00</news:publication_date><news:title>3-sestavinski recept za burgerje iz črnega fižola in zelenjave</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/katsu-curry-parmo-recept-tim-andersona/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-11T16:53:02+02:00</news:publication_date><news:title>Katsu curry parmo recept Tim Andersona</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/graham-herterich-je-postal-sampion-proizvajalcev-na-blas-na-heireann-2026/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-11T10:54:59+02:00</news:publication_date><news:title>Graham Herterich je postal šampion proizvajalcev na Blas na hÉireann 2026</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/klasicna-sladica-ki-jo-je-henry-fonda-zelo-ljubil-in-jo-je-prosil-v-zadnjih-dneh-svojega-zivljenja/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-11T02:55:00+02:00</news:publication_date><news:title>Klasična sladica, ki jo je Henry Fonda zelo ljubil in jo je prosil v zadnjih dneh svojega življenja</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/prvi-na-svetu-matcha-liker-prinasa-matcha-za-sank/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-11T01:01:10+02:00</news:publication_date><news:title>Prvi na svetu matcha liker prinaša matcha za šank</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/recept-sladko-kisla-jagodna-pita-key-lime-pie/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-10T19:54:20+02:00</news:publication_date><news:title>Recept: sladko-kisla jagodna pita Key Lime pie</news:title></news:news></url>
<url><loc>https://gostilna-grof.si/paul-flynnova-solata-iz-pecenih-spargljev-in-fenhelja-z-mozzarello-toonsbridge/</loc><news:news><news:publication><news:name>Gostilna Grof</news:name><news:language>sl</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-07-10T15:52:18+02:00</news:publication_date><news:title>Paul Flynnova solata iz pečenih špargljev in fenhelja z mozzarello Toonsbridge</news:title></news:news></url>
</urlset>
